(poetical translation of R. Waters's "Time")
|
| | | |
| Tekat minuti, chasove i dni | | Ticking away the moments that |
| v bezspiren byag bezsledno otleteli. | | make up a dull day |
| Kak strashno v tezi chetiri steni | | You fritter and waste the hours |
| ti blqskash svoyte misli posiveli. | | in an off-hand way |
| I chakash nyakogo. No idva den, | | Kicking around on a piece of ground |
| kogato po pqteki osveteni, | | in your home town |
| ot blyasqka na slqnce ozaren, | | Waiting for someone or something |
| s izopnati ot dqjd prohladni veni | | to show you the way. |
| shte spresh za mig vnezapno pokosen | | |
| ot misql: Mladostta e izjivyana, | | Tired of lying in the sunshine |
| i kak li shte priznaesh ujase'n | | staying home to watch the rain |
| pred sebe si, che tya e propilyana. | | You are young and life is long |
| I istinski vse oshte nejivyal, | | and there is time to kill today |
| denyat ti siv otmerva puls posleden. | | And then one day you find ten years |
| I vremeto shte sgrabchish ti bez jal | | have got behind you |
| sqs treskavi rqce i ujas leden. | | No one told you when to run, |
| Kqm slqnceto s presqhnali ochi, | | you missed the starting gun. |
| sqsipan, prejadnyal shte se katerish. | | |
| No slqnceto jestoko shte mqlchi | | And you run and you run to catch up |
| i nishto novo nyama da namerish, | | with the sun, but it's sinking |
| zashtoto si sqvsem obiknoven chovek | | And racing around to come up |
| na sredna vqzrast. Mnogo skoro | | behind you again |
| e moje bi i onzi strashen den, | | The sun is the same in the |
| kogato smqrt ochite shte zatvori. | | relative way, but you're older |
| Shte vqrnesh li, dali shte vqrnesh pak | | And shorter of breath and one day |
| zagubenoto, veche propilyano?! | | closer to death. |
| Na karta shte zalagash, svetql bryag | | |
| ste tqrsish, no vqv tebe kato rana | | Every year is getting shorter, |
| shte pari misqlta, che dve neshta | | never seem to find the time |
| ne mojesh nikoga da si vqzvqrnesh: | | Plans that either come to naught or |
| Jivota da izbavish ot smqrtta | | half a page of scribbled lines |
| i vremeto nazad da vqrnesh! | | Hanging on in quiet desperation |
| | | is the English way |
| | | |
| Izticha pesenta kato voda! | | The time is gone the song is over |
| No vremeto ostava neyna straja. | | thought I'd something more to say. |
| Dotuka spira moyata sleda, | | |
| a imah tolkoz mnogo da vi kaja. | | |
|
|