The collapse of the schooling system is the children's revolution.
最近、学級崩壊という言葉をよく耳にする。
小学校などのクラスで子供たちが先生の言うことをまったく聞かずに授業が成り立たない現象のことをいうらしい。
Lately, we have heard the word "School system collapse" a lot. It seems like this is the phenomena where in classes at middle schools (and the like) children are completely not listening to their teachers and the class just doesn't work.
私は今までこんなことが起きなかったことのほうが不思議な事だと思う。
I have thought that the strange thing is that up until now this has not been happening.
学校というのは冷静に考えてみれば、まったくひどいところだ。
一日中椅子に座って一人の人の話を聞く、ということは大人でさえもかなり苦痛なことだろう。
もしその人の話がまったくおもしろくなければそれは拷問に近い。
学級というのはそれが一年も二年も続くのだ。しかもほとんどの教室で未だに冷暖房は完備されていない。
If we calmly think about the concept of school, it is a completely
terrible thing.
To sit in a chair all day and listen to one person speaking is a
terribly painful thing even for adults.
If the person's lecture is completely boring it is close to
torture.
In the school system, this continues for one year, for even two
years. Furthermore, most classrooms even now are not
air-conditioned.
先生というのは試験に受かっただけでなれるものだ。しかも一回なると自分で望まない限りはめったなことで辞めさせられるということはない。
彼らに人を惹き付ける話術や物事を教える才能があるかどうかはまったく問われないのだ。
Someone can become a teacher simply by passing a test. However,
when you become a teacher once as long as you desire is a thoughtless
act, but nobody is made to retire. (?) They (the teachers) are not
asked if they have the talent of the art of conversation, or the
ability to attract and charm people, or to teach about experiences.
にもかかわらず先生と生徒というのは絶対服従の関係を強いられ、先生というだけで尊敬しなければならないという不文律というか社会的常識というようなものがある。
先生の多くはその社会的常識の上にどっかとあぐらをかき、学級の絶対君主として君臨してきたはずだ。
However, the subordinate relationship between students and teachers
is strictly enforced, and common-sense cultural unwritten rule is that
the only one that you have to respect is your teacher.
Most teachers rest on their laurels based on this cultural
common-sense, and reign over the classroom as the absolute monarch.
たぶん先生たちは自分の言うことを子供たちがまったく聞かなくなるなどということは、夢にも思っていなかったのじゃないだろうか。
Perhaps teachers can't even dream that students don't want to hear what they are saying.
一人の人間が一日中子供たちを飽きさせることなく、決められたカリキュラムに従って教科を教え、子供たちの話をよく聞き公平さを保つなどということは並大抵のことではないと思う。
はっきり言えばほとんどの先生にとってそれは無理なのではないだろうか。
学級という制度自体がもうまったく非現実的なものなのだ。
For one person to teach a set curriculum to children, to listen to the children and protect equality all day long without boring the children is not an average, ordinary thing. To say it bluntly, isn't this an impossibility for most teachers? The system of education itself is completely the unrealistic thing here.
現在の学級制度というのは明治時代に出来たものだろう。
子供たちが学校に行くこと、教育を受けること自体がまだままならなかったという時代だ。
現在とその頃とは子供たちを取り巻く環境はまったく違う。
The current education system was created during the Meiji era. It was a period where the patter of children going to school and being educated themselves were not yet established. The surroundings and environment of children at the time were completely different.
にもかかわらず100年前とほとんど変わらない制度の中で子供たちは教 育を受けることを余儀なくされているのだ。
Regardless, (was made to be inevitable?) children have been educated under a system that mostly has not changed since 100 years ago.
エジソンは映画を発明したとき、「これは教育にも使われるだろう」と考えた。
たぶん先生の話を聞くことが出来ずに小学校を退学させられたエジソンは、
映画が教育に導入される事によって、学校が苦手な子供たちにもおもしろく教
育が受けられるようになるんじゃないかと期待したのだろう。
When Edison invented film, he thought "this can also be used for education." Maybe Edison, who was not able to listen to teachers and dropped out of school in elementary school, expected that through the introduction of film, students who were poor at school might be able to be taught in a more interesting way.
しかしエジソンの期待に反して映画が教育に導入される事はなかった。
映画どころかテレビやビデオ、パソコンが生活に溶け込んでいる今にいたっ
ても、ごくごく補助的な役割で利用されるだけで、それらが教育の場で本格的
に導入される気配はない。
ほとんどの教室では相変わらず一人の先生が黒板に字を書きながら、何十
人の子供たちに対して授業しているのだ。
However, opposite to Edison's expectations films were not introduced into schools. Even in our society in which not just movies but television, videos, and computers have melted together, those things have just been used in an auxiliary role, and there is no indication that those things have been fundamentally introduced into education. As always, things go on with one teacher writing at the blackboard teaching tens of students.
「おもしろくない授業を聞くのは嫌だ」「尊敬できない人は尊敬できない」
という子供たちの感情は言ってみれば人間としてごく当然のことだと思う。
これだけ情報が氾濫している現代において、大人たちの欺瞞が簡単に通用
するほど子供は甘くないのだ。
"I don't like listening to boring lectures." "People who can't respect others can't respect others." are the sentiments children have (and are?) mostly natural (I think). In the present that is now overflowing with information, the children are, as if simply circulating the deceit of the adults, not good. (In the misbehaving in class sense?)
むしろ子供たちの方が大人よりもはるかに時代感覚に鋭敏なのだ。
その彼らに対して、精神主義的教育論や学園ドラマ的熱血教師で応じよう
などというのはあまりに失礼な話ではないか。
Children are at the time when they have sharper senses than adults. For those children wouldn't a response to a system of teaching ethics centered on mentality or a dramatic hot-blooded teacher (on campus?) not be a failure?
学級崩壊は子供たちの革命なのだと思う。
「自分に合った教育を楽し
く受けたい」という子供たちの権利を彼らなりの方法によって主張しはじめた
だけなのだ。
The breakdown of the education system is the revolution of the children I think. The students are just starting to claim their right "to be interestingly taught by a teacher that fits us".
変わるべきなのは僕たちではなく、教育の方だと彼らはそのつたない言葉 で語りかけているんじゃないだろうか。(完)
Isn't it that they are claiming through their (unspoken?) words
that the ones that have to change are not us, but the education system?
*この文章は、ぶんりき16号に掲載予定です。